Amenintari si protectie impotriva socurilor electrice si zgomotului in munca de birou

Se reduce la dorința de a traduce un anumit text. Și deși există un document în limba engleză care este de fapt destul de cunoscut, poate există, desigur, o problemă cu limbile noi. Din fericire, traducătorii și aplicațiile de traducere vin cu o taxă suplimentară, care într-un mod puternic și, cel mai important pentru noi, este gratuit pentru a ne traduce în orice limbi toate persoanele de texte. Și sunteți sigur că extragerea de la traducători va fi un program atât de interesant atunci când investiți dintr-o dată? & Nbsp; Răspunsul este deschis - desigur că nu! Și pentru femeile care, în ciuda bunului simț, încă nu sunt conștiente de acest lucru, voi încerca să prezint câteva fapte care îmi confirmă părerea.

În primul rând, traducătorul poate fi extrem de fiabil, deoarece folosesc traduceri literale, dar nu renunț la idiomuri. Aceasta înseamnă, de exemplu, că zicala „nu ceașca mea de ceai” (nu este nevoie de mine se va traduce prin „nu ceașca mea de ceai”. Ceea ce, foarte mult, ele pot fi reduse la expresii utilizate în mod obișnuit, nu la fraze specializate utilizate pe dovezi de sfera magazinului sau a medicamentului. Și în timp ce traducerile necesare numai pentru noi, pentru propriile noastre nevoi, vor fi la fel de benefice, astfel încât în ​​cazul traducerii unui document important de către traducător, nu numai că ne putem expune la ridicol, dar, în același timp, devenim de obicei neînțeleși, ceea ce poate duce la consecințe mult mai mari. & Nbsp Mai mult, un traducător înzestrat cu inteligență artificială nu știe gramatică. În cazul instruirii din engleză în poloneză, ei pot face față, dar atunci când traduc din limba poloneză (ceea ce este extrem de gramatic, ei se pierd. Și diferența dintre „intram într-o situație economică dificilă” și „intru într-o situație financiară dificilă” este destul de mare.

De asemenea, traducătorul nu va face o traducere jurată pentru noi. Nu este întotdeauna necesar pentru fiecare traducere. Dar uneori este necesar, mai ales în succesul traducerilor documentelor oficiale importante. În concluzie, nu sugerez că este necesară o traducere creată de un traducător calificat. Cel mai important este să înțelegem pentru ce avem nevoie textul. Dacă reclama trimisă la noi este o conversație cu un prieten, putem introduce articolul în traducător fără obstacole și să-l returneze. Cu toate acestea, orice e-mail și documente importante sunt astfel furnizate specialiștilor.