Exportul de marfuri catre lituania

În prezent, o afacere numai pe piața polonezã poate sã nu fie suficientã. Nu numai proprietarii de mari companii, ci și micilor antreprenori au ajuns în curând la un astfel de efect. Și unii și ceilalți încearcã sã-și extindã calitatea publicului țintã, nu numai pentru reprezentanții altor țãri, dar uneori și pentru alte continente. Odatã ce mișcarea cea mai importantã și extrem de profitabilã a fost sã acopere producția unui produs care era la modã pentru piața asiaticã, acum este bine vãzut sã exportați în Rusia. Prin urmare, fiecare antreprenor este deja aventuros din prezent, cã rolul de traducãtor în timpul întâlnirilor este extrem de important. Nimeni pentru cã nu dorește ca proprietarul companiei sã vorbeascã toate limbile utilizatorilor, dar toatã lumea se așteaptã ca un interpret bun sã fie asigurat în timpul întâlnirilor, care va traduce fiecare cuvânt care a cãzut din gura proprietarului.Desigur, este posibil ca președintele sã aibã cunoștințe lingvistice sau este un angajat care cunoaște limba contractantului. Cu toate acestea, ar trebui sã ne gândim la faptul cã traducerile fierbinți sunt o muncã extrem de stresantã, care nu este potrivitã pentru toatã lumea, chiar și pentru cea mai potrivitã practicã lingvisticã. Numit ca un interpret efectuat de un angajat necalificat care, din nefericire, nu este un profesionist, o noua situatie este mereu stresata si nu va traduce un cuvant sau nu incepe sa stutter, ceea ce face ca traducerea sa nu fie de neinteles si noi ca proprietar compania va expune clienții la ridicol sau, la cel mai scãzut nivel posibil, nu are puterea de a accepta cooperarea.Ceea ce este mult, cunoașterea limbii nu este suficientã. Rolul traducãtorului este în mod excepțional abilitatea de a cunoaște terminologia combinatã cu conținutul reuniunii. În plus, traducãtorii profesioniști sunt femei cu dictionare impecabilã și memorie pe termen scurt bine pusã la punct, datoritã cãrora traducerile create de ele vor fi ușor pentru clienți, moi și exacți. Și, dupã cum știți, cel mai rãu lucru care se va întâmpla cu siguranțã la întâlnirile cu capete vorbind limbi diferite este lipsa înțelegerii dintre pereți și insinuãrile care vin din bariera lingvisticã.

UpSize

Sursa: Lingualab