Traducere evenimente aleatorii

Specificitatea traducerilor tehnice contează pe introducerea unei convenții reale a conținutului documentelor, deoarece atât expeditorul cât și destinatarul mesajului sunt reduse la subiecte tehnice bazate pe convenția lingvistică specifică unui anumit domeniu, industrie sau companie. Prin urmare, cea mai importantă caracteristică a traducerii tehnice este stilul tehnic de exprimare, adică un mod specializat de formulare a gândurilor, care recomandă informația ca prioritate importantă. inginerie.

Sarcina traducerii tehnice este de a oferi destinatarului limbii străine informații identice ca în contextul scris în limba sursă. Standardul adoptat de agențiile de traducere din Varșovia este furnizarea de traduceri tehnice pre-proiectate de traducători pentru verificare. Prin urmare, este o componentă simplă a procedurii de creare a traducerilor tehnice, ceea ce indică chiar o pregătire a unei mari clase de traduceri. Verificatorii au citit textul, deoarece pentru verificarea fiabilă a traducerii tehnice este necesară o teză a unei terțe părți, care nu a început inițial activ în traducerea documentului și își poate revizui baza la distanță.

Corectarea substanțială și verificarea limbii a traducerii tehnice reprezintă ultima etapă a procesului de traducere. Uneori, însă, se rezumă la faptul că conținutul bazelor există și discutat cu clientul, în timp ce scopul de a-l consulta pe client este de a introduce terminologia industriei pe care o folosește. Pentru a standardiza terminologia închisă în traduceri tehnice, există soluții IT noi care funcționează pentru a sprijini procesul de traducere și a condensa terminologia utilizată în traduceri în bazele de date terminologice. Într-o altă opțiune lingvistică, textele care descriu elemente grafice care mai trebuie traduse și adaptate din punct de vedere al numărului se schimbă.